Программа дополнительного профессионального образования «Судебный переводчик» реализуется Евразийским международным университетом совместно с Колледжем экономики, права и информационных технологий».
Согласно Закону РФ от 25.10.1991 N 1807-1 (ред. от 31.07.2020) «О языках народов Российской Федерации», в статье 18 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных органах» указывается:
«Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика».
В этой связи профессия судебного переводчика крайне востребована в сфере юридических услуг. Поэтому в настоящее время реализуется специальная образовательная программа подготовки судебных переводчиков.
Цели программы:
• подготовка специалистов в области специализированного перевода для применения в судах, следственных органах, нотариате и т.д.;
• выработка у специалистов практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода;
• общее совершенствование языковой компетенции специалистов (родной и изучаемый языки);
• формирование общей правовой грамотности специалистов;
• развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности судебного переводчика.
Целевая аудитория:
Программа предназначена для граждан, которые намерены повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов судебного переводчика.
На обучение принимаются:
• дипломированные специалисты в различных областях знания: юристы, экономисты, лингвисты, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля;
• корпоративные менеджеры, реализующие обучение юридического персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников в сфере юридических услуг, и , в частности, судебных переводов;
• студенты старших курсов университетов;
• аспиранты;
• выпускники колледжей.
Принципы и задачи обучения:
• совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;
• выработка универсальных навыков перевода в условиях судебного процесса с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
• изучение стратегий и моделей перевода в условиях судебного процесса;
• активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере юридических услуг;
• выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных в сфере юридических услуг;
• работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной юридической сфере;
• развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий;
• расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
o расширение круга и более детальная отработка практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого;
o более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности в юридической сфере.
o Общая правовая грамотность, знание специфики судопроизводства;
Результаты обучения:
Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:
• владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях с учетом судебных процессов, в сопоставлении с русским языком;
• способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной судебной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения;
• способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной юридической сферах общения;
• способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе судебного перевода и способов их преодоления;
• способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении судебного перевода;
• способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода;
• способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.
По окончании обучения выдается Диплом о профессиональной переподготовке установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Судебный переводчик».
Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.
Языки и направления профессиональной специализации:
Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)
• английский;
• немецкий;
• азербайджанский;
• грузинский;
• армянский;
Преподавание ведут:
• высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков ведущих вузов г. Москвы, практики-профессионалы в сфере судебных переводов, преподаватели-правоведы
Сроки обучения и объем учебной программы:
Продолжительность обучения – 6 месяцев (при интенсивности 6 аудиторных часов в неделю).
Возможно обучение частично в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.
Учебная программа рассчитана на 520 академических часов.
Занятия проводятся очно 1 раз в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: г. ул. Нижегородская, д.32, корп. 16. и 1 раз в неделю дистанционно в согласованное время со слушателями.
Описание программы и учебный план программы:
Программа профессиональной переподготовки «Судебный переводчик» предусматривает:
• изучение общих теоретических дисциплин;
• изучение специальных дисциплин практической направленности;
• прохождение переводческой практики в судебных органах г. Москвы и Московской области.
Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу в сфере судебного производства.
Специальные дисциплины
1. Теория перевода судебного производства.
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода в судебном процессе.
3. Реферативные технологии в переводе.
4. Начальный курс устного перевода.
5. Компьютерные технологии в переводе.
6. Переводческий практикум.
7. Гражданский кодекс РФ.
8. Уголовный кодекс РФ.
9. Административное право.
10. Налоговое законодательство.
11. Гражданский судебно-процессуальный кодекс.
________________________________________
Стоимость обучения
Стоимость обучения по дополнительной профессиональной программе «Судебный переводчик» составляет 28 000 рублей.
________________________________________
Для записи на обучение по дополнительной профессиональной программе необходимо представить следующие данные:
• Документ удостоверяющий личность (паспорт);
• Документ о высшем или среднем профессиональном образовании;
• Контактные телефоны;
• Адрес электронной почты;
• Иностранный язык обучения;
• СНИЛС, ИНН;
• 2 фото 3*4
Данную информацию просьба высылать в учебную часть по адресу электронной почты evrazuniver@mail.ru в теле письма либо во вложенном документе формата doc.
Справки по телефонам : +7-919-729-73-62, +7(499)391-09-48
Эл. адрес: evrazuniver@mail.ru